昨天收到 DELL 維修服務後所寄來的滿意度調查表,點擊 e-mail 內的網址後,出現要選擇語言的畫面,結果我看如下圖的選項:
看來我要點選「古文/文言文」才能看到繁體中文,可是心裡總覺得怪怪的。所謂古文是指古時候所用的文字,但繁體中文可是目前台、港、澳主要使用的文字,怎會叫做古文呢? 更扯的是文言文,現代的華人還有人在用文言文嗎?
從這裡可以看出來這家問卷公司,甚至是DELL是多麼的不懂中國文字使用的現況,才會出現這麼奇怪的畫面。當時心中除了覺得好笑外,我的滿意度頓時就降低了不少。
一位圖書館工作者的學習筆記
昨天收到 DELL 維修服務後所寄來的滿意度調查表,點擊 e-mail 內的網址後,出現要選擇語言的畫面,結果我看如下圖的選項:
看來我要點選「古文/文言文」才能看到繁體中文,可是心裡總覺得怪怪的。所謂古文是指古時候所用的文字,但繁體中文可是目前台、港、澳主要使用的文字,怎會叫做古文呢? 更扯的是文言文,現代的華人還有人在用文言文嗎?
從這裡可以看出來這家問卷公司,甚至是DELL是多麼的不懂中國文字使用的現況,才會出現這麼奇怪的畫面。當時心中除了覺得好笑外,我的滿意度頓時就降低了不少。
有点怀疑是一些自动翻译引擎惹的祸,问卷公司不够仔细,直接采用了。
就算是機械翻譯也不可能把traditional chinese當成文言文那麼離譜。