最近看到一篇很有趣的論文,調查使用者看不懂圖書館網站上那些術語(Misunderstood Terms),結果看不懂或誤解的竟有106 個,可以清楚了解的有41個,一半一半的有11個。

論文作者為 Courtney McDonald, Nicole Trujillo,摘要如下:
這篇論文比較了2012年至2021年間51項原始研究的網站可用性,特別是圖書館使用者對圖書館術語的理解,並與約翰·庫珀史密斯(John Kupersmith)2011年白皮書《使用者理解的圖書館術語》的研究結果進行對比。研究報告指出,使用者不理解的術語大約是理解術語的兩倍,並且有些術語出現在兩個類別中。對研究結果的分析表明,庫珀史密斯的指南大部分仍適用於當前的線上環境,但需要對某些與技術進步相關的方面進行調整。我們提出了一項額外的指南,確認非圖書館網站在指導使用者如何與圖書館術語互動中所扮演的角色。
下面是文中 Table 3 的部分截圖(點擊可以看全部),內容按字母排序。我覺得很不可思議,有些用語應該很好理解才對,倒是 Call number(索書號)、Catalog 與 Articles & Databases 的區別、Peer-reviewed(同儕評閱)是比較有可能看不懂的。
相信台灣的圖書館網站也有這種情形,只是大部分的使用者不會主動詢問館員。例如網站上會提到參考書,但卻沒有明確說明參考書是什麼,對一般使用者來說就搞不清楚。您覺得圖書館網站上有那些圖書館術語是使用者會看不懂或誤解的?
論文全文:
College & Research Libraries (C&RL) Vol 85, No 6 (2024) — Library Terms that Users (Don’t) Understand: A Review of the Literature from 2012-2021


發表留言