前不久看到 “As we move from a collections-based to a relational library" 這一句話時,沒太明白 relational library 的確切意思,於是上網找到一篇比較能呼應的文章:2018年的 “Modern libraries: Moving from a transactional to a relational library" [1]。
文章一開始的說明便已解答了我的疑問,說明了圖書館焦點的轉變:
Whilst the library of the past was defined by transactional services – lending and returning of books – nowadays the dynamics of the library has changed by adding a relational side to all its processes. This way, modern libraries are shifting from focusing on transactional services, and have become relational which creates more value for the users.
過去的圖書館主要以交易性服務——書籍的借閱和歸還——來定義其功能,而現今圖書館的運作模式則在所有過程中加入了關係性的元素。這樣一來,現代圖書館不再僅僅聚焦於交易性服務,而是轉向強調關係性,為使用者創造更多價值。
該文接下來是與丹麥 Roskilde Libraries 的 Mogens Vestergaard 就此主題討論的內容,談到 “圖書館的定義已不再僅限於其書架上的書籍數量,而是更多地關乎成為使用者的生活空間。...如今,人們更注重學習活動,他們希望在社交互動中能夠與他人分享知識。因此,“relational library”是一種新的發展,使圖書館成為人們會面和互動的場所。“
其實好像也沒那麼難懂,看到它與 collections-based 或 transactional 擺在一起,大概就明白了。不過更多延伸的議題,請參閱該文。
回到本文一開始的那句話,其實是來自 OCLC 前研究部門副總裁 Lorcan Dempsey (目前任教於 University of Washington Information School) 的某篇文章,進一步發現他上個月23日在 University of Kentucky Libraries 的演講中就有提到 relational library,底下2張投影片取自該場演講的簡報檔,說明 collections-based library 與 relational library 的差異[2]:


最後還有一個問題,“relational library” 中文要怎麼翻譯呢? 關係型圖書館? 好不容易找到一篇訪談丹麥 Aarhus Public Libraries 和 Dokk1 館長的文章,作者把 “relational library” 翻譯為 “關係圖書館”[3]。
延伸閱讀:
- Princh Blog — Modern libraries: Moving from a transactional to a relational library
- Lorcan Dempsey (2023) — Collection directions and the relational library
- 《图书馆研究与工作》2021年 7期 — 以人为本的可持续发展:丹麦奥尔胡斯公共图书馆馆长访谈

發表留言