每次在看英文的 blog 時,有幾個名詞總是困擾著我,因為它們長得太像了。平時也就算了,反正大概了解意思,但前幾天副館長問起來時,我吱吱喔喔說不出個所以然來。回家後索性上網查看一番,底下便是我的心得:
- social networking vs. socail computing
Social network 通常指人與人之間的一種社會結構或關係,我覺得可以把它視為人際關係網絡。在 Internet 時代,藉由一些社群網站、社會性軟體 (social software)、工具…等,開啟了另一種建立人際關係網絡的方式。比較有名的網站有 MySpace、Facebook …等。而 Social computing 指的是社會性軟體的使用,藉由使用資訊/通訊科技來支援社群的互動及溝通。例如 e-mail、IM (instant messaging)、部落格 (weblogs) .. 等工具的使用。
延申閱讀:
Meredith Farkas - Libraries in Social Networking Software
本站的 Social Computing - mushup vs. remix
這二個字的意思是否完全一樣,或者有所差別,我在 google 上真的找不到。但看到不少人都以 “Mashup/Remix" 來表示,所以可以確認的是應該意思差不多。不知有沒有人要補充的?延申閱讀:Mashups 的著作權問題
以上純粹是我個人的見解,如有錯誤的地方,一定要告訴我喔 :)

純為本人愚見:
Mashup是惡搞的意思,而Remix則是在創造.